-
1 fate come se foste a casa vostra!
гл.общ. будьте как дома!Итальяно-русский универсальный словарь > fate come se foste a casa vostra!
-
2 beh!!... fate come volete
сущ.общ. ну что ж, поступайте как хотите/знаетеИтальяно-русский универсальный словарь > beh!!... fate come volete
-
3 come to pieces
1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.
I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.
‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?
It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.
2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.
She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.
‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.
When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.
3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроитьсяHe went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.
The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.
‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.
4) расшататься ( о нервах)His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.
5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строяFaye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.
It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.
-
4 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) få et ubehageligt endeligt* * *(to have an unpleasant fate or death.) få et ubehageligt endeligt -
5 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) acabar mal -
6 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) enda illa -
7 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) gyászos vége lett -
8 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) acabar mal -
9 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) felâkete sürüklenmek -
10 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) slabo končati -
11 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) kohdata ikävä loppu -
12 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) ende/gå galt med -
13 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) (fare una brutta fine) -
14 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) ein schlimmes Ende nehmen -
15 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) źle skończyć -
16 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) ņemt nelabu galu -
17 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) gauti galą, susilaukti liūdno likimo -
18 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) sluta illa, få ett sorgligt slut -
19 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) a se termina rău -
20 come to a sticky end
(to have an unpleasant fate or death.) έχω κακό τέλος
См. также в других словарях:
Fate/stay night scenarios — Fate, Unlimited Blade Works and Heaven s Feel are the three branching storylines found within the TYPE MOON visual novel Fate/stay night. The decisions of the player during the game determine which of the three scenarios will be played out.The… … Wikipedia
Fate of Nations — Студийный альбом Robert Plant Дата выпуска 25 мая … Википедия
Come and Go — Written by Samuel Beckett Characters Flo, Vi, Ru Date premiered … Wikipedia
Fate of a Dreamer — Studio album by Ambeon Released 2001 … Wikipedia
Come What(ever) May — Studio album by Stone Sour Released August 1, 2006 … Wikipedia
Come Back to Me (Ayreon song) — Come Back to Me Single by Ayreon from the album The Human Equation Released … Wikipedia
Fate e Folletti — (Tendola,Италия) Категория отеля: Адрес: 54013 Tendola, Италия Оп … Каталог отелей
Come, Tell Me How You Live — … Wikipedia
Come On Over (Olivia Newton-John album) — Come On Over Studio album by Olivia Newton John Released … Wikipedia
Come On Over (Olivia Newton-John song) — Come On Over Single by Olivia Newton John from the album Come on Over Released 1976 Genre Country pop L … Wikipedia
Come On in My Kitchen — Song by Robert Johnson Released July 1937 (1937 07) Format 78 rpm A side Come On in My Kitchen … Wikipedia